martes, 25 de septiembre de 2012

Victor Burgin

    La problemática que presenta la fotografía es muy compleja. Opaca, la fotografía se resiste al análisis; incluso se ha pensado que por sí sola es incapaz de explicar nada y que el supuesto conocimiento o información que la fotografía debiera aportar es un simulacro de conocimiento. Y sin embargo estamos rodeados y saturados de imágenes fotográficas y hemos de suponer que estas fotografías cumplen una función en la sociedad. Pues bien, éste es el ámbito que explora Victor Burgin. Para él, el sentido de la fotografía se presenta de una manera subterránea, y es que simplemente el punto de vista de la cámara y el marco de la fotografía ya son una organización del mundo. Pero no sólo por esta razón, sino también porque el sentido está en quien mira la fotografía que se proyecta en la misma: más que la fotografía, es el propio imaginario del espectador quien habla. En otras palabras: la fotografía está impregnada de un contenido que pasa desapercibido; un contenido que en otros tiempos hubiéramos calificado de ideología.

Victor Burgin busca este sentido secreto de las fotografías con el fondo del marxismo, el psicoanálisis y la semiótica que aportan elementos de análisis. Pero no es éste aspecto el que queremos subrayar, sino el procedimiento con que el artista pone de manifiesto la vida oculta de las fotografías. En un principio Victor Burgin utiliza la estrategia de confrontar imágenes y textos aparentemente dispares y antagónicos. La colisión entre fotografía y texto motivan nuevos sentidos o nos hacen tomar consciencia de significados latentes en la imagen. La fricción entre fotografía y texto provoca una chispa que ilumina el silencio de las imágenes, nos hace descubrir aspectos que veíamos pero que nos pasaban desapercibidos, nos hace observar las imágenes desde otro punto de vista.




A continuación os proporciono el original y la traducción literal del poema de la fotografía:

  The early-morning mist
dissolves.  And the sun shines
on the Pacific.  You stand like
Balboa the Conquistador.
On the cliff top.  Among the last of
the Monterrey Cyprus trees.
    The old whaler's hut is abandoned now.
But whales still swim through the wild waves.
    Sea otters float on the calmer waters.
Cracking abalone shells on their chests.
    Humming birds take nectar from the red hibiscus.
Pelicans splash lazily in the surf.
    Wander down a winding path.  Onto gentle sands.
Ocean crystal clear.  Sea anemones.  Turquoise waters.
Total Immersion.  Ecstasy.

TODAY IS THE TOMORROW YOU WERE PROMISED YESTERDAY


La niebla matinal 
se disuelve. Y el sol brilla 
en el Pacífico. Te quedas como 
el Balboa Conquistador.
Sobre la cima del acantilado. Entre el último de 
los cipreses de Monterrey. 
El vieja cabaña del ballenero esta abandonada ahora. 
Pero las ballenas todavía nadan a través de las ondas salvajes. 
Las nutrias marinas flotan en las aguas más tranquilas. 
Chocan lasconchas de abulón en el pecho. 
Los colibríes toman el néctar del hibisco rojo. 
Los pelícanos salpican perezosamente en el surf.
Podrá pasear por un camino sinuoso. Sobre las arenas suaves. 
Océano cristalino. Las anémonas de mar. Aguas de color turquesa. 
Inmersión total. Éxtasis. 


HOY ES EL MAÑANA QUE TE FUE PROMETIDO AYER